Relax.by вместе с языковым центром Step by Step cоставил субъективный список из 10 книг, читать которые в переводе – кощунство.
Оскар Уайльд
«Портрет Дориана Грея»
Relax.by вместе с языковым центром Step by Step cоставил субъективный список из 10 книг, читать которые в переводе – кощунство.
Оскар Уайльд
«Портрет Дориана Грея»
Язык: английский
Уайльда не зря называют главным эстетом мировой литературы. Именно он своим романом разрушил устойчивый миф о том, что английский язык скуп и лаконичен. В своё время книга буквально взорвала чопорную викторианскую Англию, а молодому писателю стали угрожать судебной расправой. Изящный слог, которым описано превращение скромного юноши Дориана Грея в гедониста и настоящее чудовище, не оставит равнодушным никого.
Луи-Фердинанд Селин
«Путешествие на край ночи»
Язык: французский
Пережившие бойню Первой мировой войны, многие представители потерянного поколения разочаровались в людях, Селин же разочаровался во всём и написал одну из самых злых и жестоких книг XX века. Вся желчь, которая скапливалась у него в окопах, колониальной Африке и провинциальной больнице, где он был доктором, вылилась на страницы этого мизантропического романа. Тонкие кружева французского языка были порваны натурализмом и грубой простонародной лексикой, поэтому познавать всю широту амплитуды langue française лучше в оригинале.
Томас Манн
«Волшебная гора»
Язык: немецкий
У Томаса Манна было два главных интереса – Эрос и Танатос. В поисках связи между эротизмом и смертью, он пришёл к трудам Фрейда и написал первый в Европе роман, где серьёзно исследуется психоанализ. Описав камерный мир обитателей туберкулёзного диспансера в Альпах накануне Первой мировой войны, Манн повествует о жизни обреченных на смерть больных в созданном для них отдельном слое реальности. Тихий и неторопливый тон книги вкупе с рассудительностью автора и глобальность поставленных им проблем дали повод многим критикам говорить, что “Волшебная гора” – один из главных философских романов XX века.
Дино Буццати
«Пустыня Тартари»
Язык: итальянский
Всю свою сознательную жизнь Буццати был журналистом, что отложило свой отпечаток на его книги. Он предельно реалистичен и его произведения больше похожи на большие газетные заметки. В этом плане “Пустыня Тартари”, или как она выходила в переводе на русский язык “Татарская пустыня”, выбивается из этой канвы. Главного героя книги отправляют в дальний гарнизон на краю пустыни, и на протяжении всего повествования, год за годом, он ждёт нападения мифических татар, чтобы проявить себя. Это удивительный роман, в котором не происходит вообще ничего, кроме ожидания. Зияющая пустота на итальянском языке.
Чеслав Милош
«Порабощенный разум»
Язык: польский
Многие знают Чеслава Милоша как одного из самых выдающихся поэтов ушедшего столетия. Между тем порой он писал и совершенно волшебную прозу. “Порабощенный разум” – это философско-поэтическое эссе о природе тоталитаризма. Выведя под псевдонимами своих знакомых литераторов, Милош рассказывает о творящихся с ними изменениях в условиях коммунистической диктатуры. Описывая давление государственной машины на человека, “самый человечный” из нобелевских лауреатов по литературе не забывает, что он поэт, и даёт читателю насладиться великолепным польским языком.
Ярослав Гашек
«Похождения бравого солдата Швейка
во время мировой войны»
Язык: чешский
Как правило, все антивоенные книги пропитаны излишним пафосом. Жизнерадостный Гашек отбросил его и создал невероятно смешную книгу, в которой вдоволь посмеялся над всем, чем только можно. Имя главного героя стало едва ли не нарицательным. Постоянно описывая комичные ситуации, в которые попадает “официальный идиот” Йозеф Швейк, Ярослав Гашек ставит нас перед фактом абсурдности нашего мира, где идиот кажется нормальнее всех окружающих. ”Похождения…” написаны настолько смачным и грязным языком, что полный перевод его никогда не выходил на русском языке. Поэтому насладиться всей прелестью чешской ненормативной лексики можно лишь в оригинале.
Цао Сюэцинь
«Сон в красном тереме»
Язык: китайский
Входящая в число четырёх классических китайских романов, эта книга считается одной из самых сложных для перевода, поскольку написана разными разговорными и литературными стилями. На более чем 2000 страниц Цао Сюэцинь повествует о жизни аристократической семьи, проделавшей долгий путь от довольства и процветания до бед и различных испытаний. Написанный в конце XVIII века, “Сон в красном тереме” был неоднократно запрещён в патриархальном Китае за непристойность. Любимая книга Мао Цзэдуна.
Дневник Анны Франк
Язык: голландский
При переводе дневников всегда теряется их настроение, поскольку все эмоции и интонации автора не выходят за пределы родного языка. Дневник Анны Франк, маленькой еврейской девочки, которая вместе со своей семьёй скрывалась от нацистов в пустующей задней части одного из домов в Амстердаме, – это сборник её писем вымышленной подруге Китти. В этих письмах Анна пишет о ссорах с родителями, своих взаимоотношениях с мальчиком и друзьями. Это обычный дневник девочки подростка, но есть один нюанс – всё это написано во время войны, которую ей пережить не довелось. Рукопись включена в Список Всемирного наследия Юнеско.
Хорхе Луи Борхес
«Книга вымышленных существ»
Язык: испанский
Есть такие писатели, при переводе книг которых теряется всё их обаяние. Как почти невозможно перевести на иные языки Андрея Платонова, так и произведения Борхеса переводу практически не поддаются. “Книга вымышленных существ ” представляет собой что-то вроде энциклопедии мифологических созданий, которых писатель изобразил абсолютно живыми. Валькирии, гномы, гарпии, единороги, нимфы – каждое из существ Борхес превратил на страницах своей волшебной книги в метафору, понять которую можно лишь на языке оригинала.
Т. Янссон
«Комета прилетает»
Язык: шведский
Создательница саги о муми-троллях Туве Янссон была финкой по национальности, но писала на шведском. Вторая книга всем известной детской эпопеи о жизни забавных маленьких существ ”Комета прилетает” многими считается лучшей в серии. Если в детстве она читается как добрая сказка, то с возрастом в ткани этого текста начинают замечаться аллюзии и метафоры. В детской книжке писательнице удалось вывести все возможные архетипы, которые она вывела в обитателях Муми-долины. Главной особенностью книги Янссон является полная свобода её героев от логических рамок и иррациональность их поступков, что, несомненно, оживляет сложный для восприятия шведский язык.
Комментарий от международного языкового центра
Чтение в оригинале помогает не только расширить словарный запас, но и понять структуру языка, его "мелодию", начать мыслить на языке. Очень часто человек, изучающий чужое наречие, пытается говорить, переводя каждое отдельное слово, и в итоге даже грамматически правильные фразы звучат ненатурально. Знакомство с иностранной литературой поможет оживить язык, позволит говорить не только на бытовые темы, ведь читать по полчаса в день – это наиболее доступная форма изучения иностранного языка. К тому же чтение литературы, особенно классической, на других языках, помогает понять особенности культуры. |
Текст – Кирилл Метелица
Муми-тролль в оригинале, прелесть!)))