24afisha_logo_yellow-black backgroundLayer 1 Layer 1 Скачать из Windows Phone Store
a a a a a a a

«Спик бэд, но будем пробовать». Как мы прикидывались иностранцами и пытались выжить в Минске

Текст: Берекчиян Валерия, 31 августа 2017
Партнерский материал совместно со школой иностранных языков Streamline. Что это такое?

Готов ли Минск к приезду иностранных гостей? Задавшись целью отыскать ответ на этот вопрос, мы посетили с проверкой многие значимые локации города. Были не одни — в компании преподавателя из школы иностранных языков Streamline в обличии напуганного и не знакомого с русской речью туриста.

Вот вам пара фактов «для затравочки»: в фешенебельном ресторане, магазине Reserved и самом крутом в стране кинотеатре не говорят по-английски. Совсем. Как такое возможно и как мы это выяснили — в репортаже Relax.by.

В Варшаве в большинстве мест сервиса (магазинах, барах, кинотеатрах) будут готовы общаться с клиентом по-английски, — рассказывает преподаватель английского языка в Streamline Александр Холин. — А вот в Белостоке уже не очень: кассир в тамошнем «Макдональдсе» впал в панику, когда я всего лишь попросил у него эспрессо.

В Литве на английском языке будет свободно говорить большинство жителей до 40 лет (если мы про Вильнюс, а не о северных городах). В Скандинавии будет говорить 100% людей, они словно ждут, что вы их спросите, и переходят на английский без паузы.

В Беларуси все пока не так радужно, но за последние 5 лет ситуация улучшилась: все больше людей изучает язык (в нашей школе все больше студентов). Не просто же так.

 

Все разговоры в указанных заведениях происходили исключительно на английском языке.

 

Первым делом отправляем голодного туриста в относительно юный премиальный гипермаркет Еuroopt super, приятный иностранному глазу надписями на всех указателях — на белорусском, русском и английском языках. Одна из понятно подписанных локаций — кулинария. Девушка за прилавком с готовностью и без раздумий отвечает «yes» на вопрос о владении языком, а потом указывает нам сперва на все салаты с курицей (они нас и интересовали), а потом — на традиционную белорусскую еду, которую можно тут купить. Со знанием дела убеждает нас, что вся кулинария на витрине приготовлена сегодня.

— Я приятно удивлен, — комментирует Александр, — несмотря на то, что я задавал в основном односложные вопросы, меня поняли и обслужили, как нужно.

Решаем обратиться к мерчендайзеру: пусть опишет нам дорогу к молочному отделу. Получаем вежливый отказ. В отделе с элитными сырами лишь отрицательно качают головой и советуют нам обратиться в инфоцентр.

Послушно идем к стойке с очень частым для, например, американского туриста вопросом: где лежит безглютеновый хлеб? Сперва нас повели к обычному, потом, услышав что-то знакомое в слове «allergy», указали на отдел со здоровым питанием; словосочетание «gluten free» почему-то указало нашей собеседнице на то, что мы хотим что-то взять в магазине бесплатно. Отчаявшись удовлетворить наши пожелания, девушка вежливо извинилась и вернулась к работе.

В день открытия создатели утверждали, что в гипермаркете предусмотрены кассы, обслуживающие на белорусском и английском языках (для чего работники даже занимались с репетиторами). Особых указателей не замечаем, так что идем в первую попавшуюся и интересуемся, можно ли рассчитаться евро. Кассир наш вопрос понимает и отвечает, что принимает исключительно белорусские рубли; а вот для того, чтобы «помочь нашим гостям с поиском обменника», женщине приходится подключить нескольких коллег. Получив понятную инструкцию, покидаем гипермаркет.

***

В гостиницу DoubleTree by Hilton Minsk мы пошли скорее для чистоты эксперимента, ничуть не сомневаясь в готовности персонала встретить иностранцев.

На ресепшне мы заявили, что брони у нас нет, но ночлег необходим, а увидев цену картинно изумились и спросили, если ли поблизости что-нибудь подешевле. Администратор откликнулась на все наши просьбы: подарила карту города, рассказала, что приютить нас дешевле могут близлежащие «Юбилейная» и  «Беларусь», показала, как до них добраться.

***

Спустившись в метро на станцию «Немига», «турист» просит рассказать ему, как добраться до «Площади Победы». Протягивает женщине карту города; для того, чтобы лучше ее рассмотреть, она даже вытаскивает из окошка пластиковый ограничитель.

Женщина сперва старалась хоть как-то указать дорогу: «Идешь прямо. Пря-мо. П-ря-мо». А потом оставила попытки: «Вон на стенде схема висит. Схе-ма».

— Классический случай, когда человек думает, что если будет говорить по-русски медленно и вкрадчиво, иностранец его поймет, — смеется Александр Холин. — Ничем не смогла помочь.

***

Неожиданным и не слишком приятным сюрпризом стал недавно открывшийся магазин Reserved. Наш иностранец подыскал себе рубашку, но оказался недоволен ее цветом, так что решил просить помощи персонала. Стоит сказать, что этикетки на всех вещах начисто лишены иностранных слов.

Отыскать в магазине консультанта со знанием английского оказалось непросто; после мы все же познакомились с девушкой, которая смогла сказать нам, что это единственное представленное в магазине цветовое решение, а еще жестами показать обхват груди и найти на рубашке бирку с указанием состава, который нас интересовал. Еще «турист» уточнил, на какой рост в футах рассчитана рубашка, но девушка, вероятно, решила, что вопрос «how many feet» связан с ногами (и, соответственно, обувью) и растерялась.

— Я не задавал никаких специфических вопросов, — качает головой Александр. — Сантиметры для американцев — белый шум, и здесь им не смогут помочь. Я ждал больше от магазина в самом центре города.

***

Далее решаем, как истинные иностранцы, поесть драников на местном фудкорте. Испугавшись очереди к споту «Мама дома», направляемся в Kartofel.

Парень за стойкой улыбается; напрягается, услышав английскую речь, неуверенно качает головой на наше «do you speak english?», а потом начинает на удивление хорошо и бегло отвечать на все вопросы.

— Драники, лишенные нормального перевода, он назвал панкейками. Некоторые впереди ставят еще potato (тогда получаются «картофельные блины»), но в целом так можно.

Справился молодцом! Кроме развернутых ответов на мои вопросы, стал давать советы: я сказал, что не ем мясо, а он бодро перечислил мне подходящие дополнения к драникам (показал красную рыбку), предложил вегетарианский сэндвич, а после — проложил понятный маршрут до пункта обмена валют.

***

Решаем, что турист был бы не прочь купить сувенир в лавке на площади Свободы. Подходим к одной из них, задорно здороваемся.

— What is it? — указываем на маленький мешочек с вышиванкой.

— Это ничего такого, — отвечает, — просто сено. Се-но.

— How much does it cost? — спрашиваем о цене, а наша собеседница ненадолго задумывается.

— Ай донт андестенд. Гоу эвей.

***

В одном из самых модных заведений Минска — рестобаре «Тише Мыши» — мы получили все желаемое с порога. Нас сразу встретила администратор с хорошим знанием английского.

— Мне очень старались помочь. Она говорила свободно, так что я спрашивал все, что приходило в голову, и на все вопросы она давала развернутый ответ: рассказала, где обменять деньги, как подключить sim-карту; забронировала для меня столик на вечер пятницы (даже рассказала, за какой лучше всего сесть), расписала арт-программу на вечер.

На вопрос «иностранца» о напитках и еде предложила изучить англоязычное меню, а самое интересное прокомментировала.

***

Турист должен попробовать конфеты из магазина «Коммунарка», тем более, что для таких гостей тут припрятаны сувенирные экземпляры. Здешний диалог запросто мог бы быть комичной сценой из ироничного кино про родину. Продавец встречает нас уверенно и дружелюбно, но изъясняется своеобразно.

— Hello. I need some traditional belarusian chocolate, — говорим.

— А шоколад какой надо — милк, дарк?

Для нашего удобства женщина достает журнал с сувенирами: находит в нем описание и снимки набора, который предлагает купить.

— Смотри, оупен — а там конфеты лежат.

— Different chocolate?

— Да, ассорти.

Дальше по привычному сценарию: по-русски, но как можно медленнее. «Иностранца» не слишком хорошо понимали, но в целом смогли бы помочь ему купить сувенир.

***

Проходим мимо хорошо известного минчанам высокой французской кухней ресторана La Crête D'Or. Решаем, что иностранец несомненно захотел бы тут поужинать.

Заходим внутрь, оказываемся в кофейне, где нам вежливо рассказывают, что для того, чтобы попасть в ресторан, нам нужна следующая дверь. Работника, который говорит по-английски, пришлось позвать, однако проблем с коммуникацией не возникло.

Того же не скажешь про одноименный ресторан: здесь нас не понимают вовсе. Официант, встретивший нас у входа, очень суетится и всеми силами старается нам помочь, но понимает лишь фразы, в которых есть слова, похожие на русские.

Необходимая для того, чтобы повторить наш визит в пятницу, фраза «book a table» мужчине не знакома. Желаемого все же удается достичь, произнеся слово «reservation». Стоит сказать, что в заведение мы пришли около 17:00 в будний день (можно предположить, что во время малой загруженности в заведении находится не весь персонал).  

***

Приятно удивляет нас ресторан национальной кухни «Васильки»: в команде официантов, столпившихся у входа, языком владеет самый первый, на которого мы смотрим (а стоящий рядом коллега время от времени ему помогает).

Нам вежливо рассказывают, что для брони стола лучше обратиться к администратору, делятся всей необходимой информацией.  

— Неплохо, но не блестяще. Сперва он не понял, что я хочу забронировать стол на пятницу, а потому сказал, что я могу прийти без брони; сориентировался позже, когда я пояснил, что речь идет не про тот день. В целом нужную информацию дал, держался уверенно и не терялся.

***

В магазине Mark Formelle, где мы надеялись встретить вышимайку, первая же консультант смело заявляет: «спик бэд, но будем пробовать». Показывает все вещи с традиционным орнаментом, безошибочно показывает вещи нужных цветов. Даже спрашивает по-английски, какой у нас размер.

Вышимайки в продаже не оказывается. Решив не отпускать нас пустыми, девушка начинает предлагать альтернативные: «Тоже традиционная: с зубром. Зу-бр».

— Уровень знаний — показывать пальцем, зато какое желание помочь!

***

В «Belita Витэкс» без шансов: первый же консультант говорит, что языка не знает, а на вопрос «does anybody here speak English?» отрицательно качает головой и возвращается к работе. Уходим, не пытаясь договориться с кем-то другим.

***

Даем шанс еще одной сувенирной лавке (на сей раз в ТЦ «Столица»). Просим продавца показать нам все сувениры с бизоном, и тут же получаем замечание (на английском, естественно): бизон и зубр — разные животные, знаете, чем они отличаются?

После легкого и интересного разговора и краткого гида по местному ассортименту, интересуемся, где бы нам посмотреть на тех самых зубров? Девушка рассказывает о Беловежской пуще, описывает дорогу к ней и механику поиска транспорта и покупки билетов. К разговору с интересом подключается прохожий мужчина, который (раз уж зубров можно встретить в направлении Бреста) рассказывает нам, что там же можно увидеть самую известную в стране крепость.

***

Пути ко многим исторически значимым локациям Беларуси начинаются с вокзала. Сначала безуспешно пытаемся купить билет в первой свободной кассе, откуда нас перенаправляют в кассу №5 (вероятно, предназначенную для общения с иностранными гостями). За стеклом сотрудница пятой кассы что-то пишет; между нами табличка «Перапынак», которую мы, не зная языка, игнорируем.

— Hello.

— Клоусд! — злится собеседница и роняет жалюзи.

Перемещаемся к окошку с надписью «Информация». Здесь нам признаются, что по-английски говорят мало, но на все наши вопросы отвечают четко и лаконично; нужный маршрут и транспорт для нас пишут на листе бумаги, ориентирует по цене, времени и валюте, ничего не переспрашивают. Уехать удастся безо всяких проблем.

***

Сеть популярных минских кинотеатров Silver Screen в арсенале фильмов имеет и англоязычные, а вот персонал здесь иностранным языком не владеет.

Сперва заглядываем в кинотеатр в ТЦ Galileo. Нас понимают, но очень плохо, путаются в днях недели, торопливо вспоминая их вместе с коллегами, но все же знакомят с расписанием.

То же самое происходит в недавно открывшемся Velcom cinema. И здесь персонал суетится, пытаясь удовлетворить наш интерес; от волнения администратор даже путает курс, говоря, что билет на фильм стоит €1 (если только это не специальная цена для гостей города). И тем не менее, «туристу» удалось бы сходить в кино.

***

В McDonald's мы тоже пришли из праздного любопытства: наш эксперт не раз наблюдал, как в ресторане на станции метро «Октябрьская» иностранцев обслуживают без пауз и проблем.

А вот в точке на Кирова, 1 нам попадается кассир без навыка: она скрывается в поисках бумажного меню (русскоязычного, но с картинками, чтобы в случае чего просто ткнуть пальцем). Чуть позже выясняется, что английский язык знает кассир по соседству; он помогает нам закончить оформление заказа.

***

Магазин модной одежды Zara, которую так долго ждал Минск, сейчас вовсю встречает покупателей. Повторяя первому попавшемуся сотруднику вопросы, озвученные консультанту в Reserved, получаем все ответы. Путаница возникает только с цифрами, отчего мы радуемся цене в €14 за рубашку вместо 40 (слова похожи на слух — fourteen и forty).

***

Предпринимаем попытку получить совет от прохожих. Сперва трое подростков бросились от нас врассыпную; одна все же осмелилась заявить «fifty fifty», но так и не смогла нам помочь. Чуть позже подмечаем даму, которая рассказывает соотечественникам, как найти почтовое отделение. Приходим к ней вторыми и получаем отличный ответ: объяснение, как пройти к нужной локации, примерное время в пути. Последними привлекаем пару ребят: пока девушка говорит по телефону, парень на ломаном английском сообщает, что не может посоветовать подходящий транспорт, но оценивает пеший путь не больше, чем в 15 минут.

Примечательно, что все прохожие отправляли нас пешком от ГУМа до Площади Победы, вероятно, не желая долго рассказывать о спуске в метро.

***

— В целом, картина лучше, чем я ожидал, — делится впечатлениями Александр. — Были как приятные сюрпризы, так и досадные, но почти везде люди поняли, чего я хочу.

Думаю, Минск готов к иностранным гостям на 70% из 100: невзирая на уровень владения языком, то, что я хотел, все же получил бы. Я бы купил вышимайку (как и сувениры или салат с курицей), заказал бы драники, съездил в Беловежскую пущу, нашел недорогой отель и даже сходил бы в кино. Главное — понять и донести сообщение. А им это удалось.

Подробности на сайте и по телефонам +375 (17) 349−70−70, +375 (29) 349−70−70 и +375 (33) 349−70−70

Фото: Дмитрий Рыщук

 

Новости Relax.by в твоей ленте и в телефоне! Следите за нами в Facebook и ВКонтакте, подписывайтесь на наш Viber-чат!

Кого читать и смотреть, чтобы модно одеваться? 8 белорусских fashion-блогеров, о которых точно стоит знать Тест: как бы ты учился, если бы школа была в ресторане?
Этот сайт использует cookies
Понятно