24afisha_logo_yellow-black backgroundLayer 1 Layer 1 Скачать из Windows Phone Store
a a a a a a a

Сказочка о поляках

10 ноября 2011

Международный форум театрального искусства «Теарт» завершился показом спектакля одного из самых известных польских режиссеров Гжегожа Яжины «У нас все хорошо».

В одном белом-белом городе, на одной белой-белой улице, в одном белом-белом доме, в одной белой-белой квартире жила семья: Апатичная старушка в инвалидной коляске, Маленькая металлическая девочка и Галина. Вы не поверите, но это все — о новой драме. Традиция русской современной драматургии приучила театралов к тому, что новая драма — это «чернуха», это про геев и наркоманов. Российский театральный критик Марина Давыдова в одной из своих последних статей отметила, что зрителям новой драмы в России тяжело отождествлять себя с героями, потому что герои сплошь маргинальны и в театры не ходят.

Поляки из «ТР-Варшава» показали нам другой тип новой драмы. Она так же остросоциальна (остросоциальность и политический подтекст — это отличительные черты польского театра вообще), там тоже ругаются нехорошими словами (правда, не очень часто и, в основном, Маленькая металлическая девочка). Но в отражении остросоциальных проблем общественного сознания польская новая драма не ограничивается обращением только к маргинальным слоям населения. В истории драматурга Дороты Масловской «У нас все хорошо» на сцене появляется и популярный актер, и известный сценарист, и кинозрительница-интеллектуалка. А размышляют герои не только о том, как приготовить лечо из испорченных овощей, но и над тем, кто же они сегодня — поляки или европейцы (очень актуальный вопрос для Польши после вступления в Евросоюз). А вспоминают герои не только о том, как они ходили купаться с пацанами на Вислу, но и о первом дне Второй мировой войны (одна из самых главных метафор этой истории: Вторая мировая война для Польши самый большой катаклизм минувшего столетия, и герои пьесы с тревогой ожидают прихода первого дня Второй мировой войны — нового катаклизма).

«У нас все хорошо» — это театр абсурда. В одной маленькой квартирке живут три женщины. Бабушка — Апатичная старушка в инвалидной коляске, которая все пытается вспомнить про тот самый первый день Второй мировой войны. Внучка — полная копия бабушки (на них одинаковые парики с косами, а в финале и одинаковые платья в цветочек), которая дерзит бабушке, живет в своей комнате, которой у нее нет, и катается по квартире в кроссовках на колесиках. И дочь старушки — Галина, которая читает прошлогодний глянцевый журнал с разгаданным сканвордом, надевает единственный жакет, который ей мал и встает на работу раньше, чем ложится. О некоторых перипетиях их жизни нам сообщает Автор пьесы, зачитывая за сценой ремарки, но потом ему это надоедает и он выходит на сцену, чтобы рассказать зрителям о куда более интересной истории, чем жизнь среднестатистической польской семьи — о своем гениальном фильме «Конь, который ездил верхом». По всем законам театра абсурда место действия ни с того ни с сего меняется. И вот мы уже в телестудии, где сценарист и популярный актер дают интервью известной телеведущей. Потом в студии появляется плачущая от счастья киноманка. А потом неожиданно наступает день, которого все с ужасом ждали — первый день Второй мировой войны. И тут оказывается, что никакой Апатичной старушки давно нет, потому что она в тот день погибла при бомбежке. И совсем непонятно, существовала ли та квартира, в которой жило три поколения полек…

Ассоциации с белым цветом и сказкой появляются неслучайно. Действие не только отличается от деструктивного начала новой драмы в привычном для нас понимании, но развивается в трех белых стенах, на которые проецируются рисованные декорации — интерьер квартиры, скачущие лошади (кстати, еще одна особенность современного польского театра — видеосценография). Волшебность, нереальность повествования подчеркивает и сказочка, которая звучит из приемника старушки. Оказывается, давным-давно на свете жили только поляки: в Германии, в Америке, в России. А потом у них забрали все эти страны и научили людей, которые там живут, разговаривать на непонятном для поляков языке…

Текст пьесы изобилует остроумными остросоциальными шутками, понятными тем, кто знаком с польскими реалиями (например, про магазины сети «Бедронка» — что-то типа нашего «Евроопта») и кто вообще ничего о них не знает (например, про китайского мальчика Фэн Шуя, который работал на огромную компанию, запихивая косточки в виноград, в страхе, что его место может занять другой; или про глянцевый журнал «Не для тебя!»). Поляки смеются над собой, над тем, что значит быть поляком и что значит быть европейцем, и у них это здорово получается.

«У нас все хорошо» — это сказка о будущем, которого нет. Но с таким жизнеутверждающим началом, что в будущем, которое есть, никто не сомневается.

Источник фото:
artcorporation.by

Классик фотографии Гранитная лампа
Этот сайт использует cookies
Понятно