3d 6 arrow-left arrow-right arrow attach attention balloon-active balloon-hover balloon booking car chain close-thin close contacts-fail contacts-success credit-cart edit ellipsis email exit eye-open facebook full-screen google_oauth instagram list-alt login mailru mobile-phone more odnoklassniki phone point settings skype twitter viber vkontakte yandex_oauth
a a a a a a a

Трудности перевода

1 сентября 2014 2590 1

Relax.by вместе с языковым центром Step by Step cоставил субъективный список из 10 книг, читать которые в переводе – кощунство.

Оскар Уайльд
«Портрет Дориана Грея»


Язык: английский

Уайльда не зря называют главным эстетом мировой литературы. Именно он своим романом разрушил устойчивый миф о том, что английский язык скуп и лаконичен. В своё время книга буквально взорвала чопорную викторианскую Англию, а молодому писателю стали угрожать судебной расправой. Изящный слог, которым описано превращение скромного юноши Дориана Грея в гедониста и настоящее чудовище, не оставит равнодушным никого.


Луи-Фердинанд Селин
«Путешествие на край ночи»


Язык: французский

Пережившие бойню Первой мировой войны, многие представители потерянного поколения разочаровались в людях, Селин же разочаровался во всём и написал одну из самых злых и жестоких книг XX века. Вся желчь, которая скапливалась у него в окопах, колониальной Африке и провинциальной больнице, где он был доктором, вылилась на страницы этого мизантропического романа. Тонкие кружева французского языка были порваны натурализмом и грубой простонародной лексикой, поэтому познавать всю широту амплитуды langue française лучше в оригинале.


Томас Манн
«Волшебная гора»


Язык: немецкий

У Томаса Манна было два главных интереса – Эрос и Танатос. В поисках связи между эротизмом и смертью, он пришёл к трудам Фрейда и написал первый в Европе роман, где серьёзно исследуется психоанализ. Описав камерный мир обитателей туберкулёзного диспансера в Альпах накануне Первой мировой войны, Манн повествует о жизни обреченных на смерть больных в созданном для них отдельном слое реальности. Тихий и неторопливый тон книги вкупе с рассудительностью автора и глобальность поставленных им проблем дали повод многим критикам говорить, что “Волшебная гора” – один из главных философских романов XX века.


Дино Буццати
«Пустыня Тартари»


Язык: итальянский

Всю свою сознательную жизнь Буццати был журналистом, что отложило свой отпечаток на его книги. Он предельно реалистичен и его произведения больше похожи на большие газетные заметки. В этом плане “Пустыня Тартари”, или как она выходила в переводе на русский язык “Татарская пустыня”, выбивается из этой канвы. Главного героя книги отправляют в дальний гарнизон на краю пустыни, и на протяжении всего повествования, год за годом, он ждёт нападения мифических татар, чтобы проявить себя. Это удивительный роман, в котором не происходит вообще ничего, кроме ожидания. Зияющая пустота на итальянском языке.


Чеслав Милош
«Порабощенный разум»


Язык: польский

Многие знают Чеслава Милоша как одного из самых выдающихся поэтов ушедшего столетия. Между тем порой он писал и совершенно волшебную прозу. “Порабощенный разум” – это философско-поэтическое эссе о природе тоталитаризма. Выведя под псевдонимами своих знакомых литераторов, Милош рассказывает о творящихся с ними изменениях в условиях коммунистической диктатуры. Описывая давление государственной машины на человека, “самый человечный” из нобелевских лауреатов по литературе не забывает, что он поэт, и даёт читателю насладиться великолепным польским языком.


Ярослав Гашек
«Похождения бравого солдата Швейка
во время мировой войны»


Язык: чешский

Как правило, все антивоенные книги пропитаны излишним пафосом. Жизнерадостный Гашек отбросил его и создал невероятно смешную книгу, в которой вдоволь посмеялся над всем, чем только можно. Имя главного героя стало едва ли не нарицательным. Постоянно описывая комичные ситуации, в которые попадает “официальный идиот” Йозеф Швейк, Ярослав Гашек ставит нас перед фактом абсурдности нашего мира, где идиот кажется нормальнее всех окружающих. ”Похождения…” написаны настолько смачным и грязным языком, что полный перевод его никогда не выходил на русском языке. Поэтому насладиться всей прелестью чешской ненормативной лексики можно лишь в оригинале.


Цао Сюэцинь
«Сон в красном тереме»


Язык: китайский

Входящая в число четырёх классических китайских романов, эта книга считается одной из самых сложных для перевода, поскольку написана разными разговорными и литературными стилями. На более чем 2000 страниц Цао Сюэцинь повествует о жизни аристократической семьи, проделавшей долгий путь от довольства и процветания до бед и различных испытаний. Написанный в конце XVIII века, “Сон в красном тереме” был неоднократно запрещён в патриархальном Китае за непристойность. Любимая книга Мао Цзэдуна.


Дневник Анны Франк


Язык: голландский

При переводе дневников всегда теряется их настроение, поскольку все эмоции и интонации автора не выходят за пределы родного языка. Дневник Анны Франк, маленькой еврейской девочки, которая вместе со своей семьёй скрывалась от нацистов в пустующей задней части одного из домов в Амстердаме, – это сборник её писем вымышленной подруге Китти. В этих письмах Анна пишет о ссорах с родителями, своих взаимоотношениях с мальчиком и друзьями. Это обычный дневник девочки подростка, но есть один нюанс – всё это написано во время войны, которую ей пережить не довелось. Рукопись включена в Список Всемирного наследия Юнеско.


Хорхе Луи Борхес
«Книга вымышленных существ»


Язык: испанский

Есть такие писатели, при переводе книг которых теряется всё их обаяние. Как почти невозможно перевести на иные языки Андрея Платонова, так и произведения Борхеса переводу практически не поддаются. “Книга вымышленных существ ” представляет собой что-то вроде энциклопедии мифологических созданий, которых писатель изобразил абсолютно живыми. Валькирии, гномы, гарпии, единороги, нимфы – каждое из существ Борхес превратил на страницах своей волшебной книги в метафору, понять которую можно лишь на языке оригинала.


Т. Янссон
«Комета прилетает»


Язык: шведский

Создательница саги о муми-троллях Туве Янссон была финкой по национальности, но писала на шведском. Вторая книга всем известной детской эпопеи о жизни забавных маленьких существ ”Комета прилетает” многими считается лучшей в серии. Если в детстве она читается как добрая сказка, то с возрастом в ткани этого текста начинают замечаться аллюзии и метафоры. В детской книжке писательнице удалось вывести все возможные архетипы, которые она вывела в обитателях Муми-долины. Главной особенностью книги Янссон является полная свобода её героев от логических рамок и иррациональность их поступков, что, несомненно, оживляет сложный для восприятия шведский язык. 

Комментарий от международного языкового центра Step by step


Чтение в оригинале помогает не только расширить словарный запас, но и понять структуру языка, его "мелодию", начать мыслить на языке. Очень часто человек, изучающий чужое наречие, пытается говорить, переводя каждое отдельное слово, и в итоге даже грамматически правильные фразы звучат ненатурально. Знакомство с иностранной литературой поможет оживить язык, позволит говорить не только на бытовые темы, ведь читать по полчаса в день – это наиболее доступная форма изучения иностранного языка. К тому же чтение литературы, особенно классической, на других языках, помогает понять особенности культуры.

Каждый язык обладает своим набором уникальных особенностей: польский язык кажется простым и понятным только на бытовом уровне, а при знакомстве с литературой оказывается гораздо сложнее. Немецкий язык отличается достаточно замысловатой грамматикой, чтобы в полной мере усвоить его структуры по учебникам; немецкая лексика слишком многогранна, чтобы понять ее тонкости и различия по словарям. Чтобы изучать литературный шведский язык, не стоит сразу же бежать в библиотеку за Стриндбергом. Швеция подарила нам таких замечательных писателей, как Астрид Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Туве Янссон и других. Их творения прекрасны тем, что вызывают интерес у аудиторий всех возрастов. Карлсон и Муми Тролли могут стать приятными спутниками на пути к совершенствованию шведского языка, совмещая доступную начинающим любителям шведского языка лексику и увлекательный сюжет.

Текст – Кирилл Метелица

Чтение: 5 книг о том, как устроен мир В Минск приехали создатели и актеры «Одинок по контракту»